11:49

Противоположность любви - не ненависть, а безразличие. (c)
Старо. Но впечатляет.
Оригинал Маршака:

Перевод:
Жив собі роззява - ліві двері - справа.
Зранку він хутенько встав,
піджака вдягати став:
шусть руками в рукави -
з'ясувалось, то штани.
Отакий роззява -
ліві двері - справа!
Вбрав сорочку він.
Однак всі кричать йому: не так!
Одягнув пальто. Проте
знов кричать йому:
не те!
Отакий роззява -
ліві двері - справа!
Поспішаючи в дорогу,
рукавичку взув на ногу.
Ну, а замість капелюха
натягнув відро на вуха!
Отакий роззява -
ліві двері - справа!
Трамваєм тридцять третім
він їхав на вокзал
і двері відчинивши,
до водія сказав:
"Шановний
трам-тарам-пам-пам!
Я щось хотів
сказати вам...
Я сів не в той...
Мені... а-яй!Трамзал негайно
на воквай!.."
Водій перелякався,
і на вокзал подався.
Отакий роззява -
ліві двері - справа!
Ось біжить він до кав'ярні,
щоб квитки купити гарні.
Далі - гляньте на роззяву -
Мчить купляти в касі... каву!
Отакий роззява - ліві двері - справа!
Вибіг він аж на перон.
Там - відчеплений вагон,
Пан роззява в нього вліз,
сім валіз туди заніс,
примостився під вікном,
та й заснув солодким сном.
Зранку гульк!
"Егей! - гукає. -
Що зо станція?" - питає.
Чемний голос відповів:
- То є славне місто Львів!
Ще поспав.
Аж сходить сонце,
Знов поглянув у віконце.
Бачить - знов стоїть вокзал,
здивувався і сказав:
- Що за місто?..
Це Болехів,
Коломия чи Радехів?
Чемний голос відповів:
- То є славне місто Львів!
Ще собі поспав з годинку,
знов поглянув на зупинку.
Бачить - знов якийсь вокзал,
здивувався і сказав:
- Що за станція цікава -
Київ, Зміїв чи Полтава?
Чемний голос відповів:
- То є славне місто Львів!
Тут він крикнув:
"Що за жарти?!
Жартувати так не варто!
Вчора я у Львові сів,
А приїхав знов у Львів?!"
Отакий роззява - ліві двері - справа!


Я только не поняла - это прикол такой или серьезно?
вот отсюда упетро

@темы: ссылки, стихи, юмор

Комментарии
12.09.2007 в 11:51

таточной пресходы оцессадо вдруг!
а что, сам "рассеяный с улицы бассейной" - это серьёзно?

это - весело!

12.09.2007 в 12:41

Противоположность любви - не ненависть, а безразличие. (c)
Сетанта, честно признаюсь, я не поняла юмора в замене "Ленинграда" на "Львів"?
12.09.2007 в 12:52

таточной пресходы оцессадо вдруг!
Marlo это всего лишь один из способов перевода - использование реалий языка, на который переводят. Он не содержит сам по себе никакого ни юмора, ни сарказма. И в этом именно стихотворении, где главное не Ленинград и не улица Бассейная, а невероятный раззява и растяпа герой - кажется мне вполне уместным.

12.09.2007 в 13:58

Противоположность любви - не ненависть, а безразличие. (c)
Сетанта, сложно... А это только для "детских" стихов используется или везде?

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии